Стихи Хосият Бобомурадовой в переводе Леонида Ветштейна Искусство

Ташкентский поэт Сайёр написал об этих переводах в навоийской газете «Знамя дружбы»:

Дело переводческое очень почётное. Переводчик и сам должен быть настоящим поэтом. Талантливая поэтесса Хосият Бобомурадова и поэт Леонид Ветштейн, мне кажется, нашли друг друга. Благодаря этому стихи поэтессы звучат на русском языке очень искренно.»

***
Когда бы я
могла о Вас забыть,
Как просто стало б
мне на свете жить.
Но если бы судьба нас не свела,
Какой пустой бы
жизнь моя была.

****
Милый!
Словно солнце,отчего же
Я теплом тебя не охватила?
Почему я всех людей дороже
Сделаться тебя не попросила?
Почему не стала я землею,
По которой ты ступаешь,милый?
И тогда б не разлучил с тобою
Нас никто и никакою силой.
Почему тобою восторгаясь,
Я не знала боли состраданья,
И теперь,как память дорогая,
Ты мне лишь любовь-воспоминанье?
Почему?

*****

Если вдруг,дорогой,ты уйдёшь от меня,
Всё заброшу,проплачу всю ночь напролёт.
И не в радость мне станет сияние дня,
И наступит пора моих бед и невзгод.
И тогда…
Ты узнаешь,что будет тогда.
Будет сердца больного отчаянный крик.
Но стихи мне на помощь придут,как всегда.
Ты почувствуешь их искромётный язык.
Я стихами своими заполню весь мир,
От земли до небес и поверх облаков.
Это будет стихов фантастический пир,
Это будет раздолье красивых стихов!
Пусть порой о любви безнадёжно скорбя,
Попаду я во власть неутешной строки,
Но стихи о любви мне заменят тебя,
И умней и талантливей станут стихи.

Я стихами своими заполню весь мир…

******
Зачем не золота попросишь ты?
Во всех нашла бы тайниках земных.
Зачем не просишь у меня цветы?
Со всей планеты собрала бы их.
Зачем не просишь ты мой каждый стих?
Писала б их ночами досветла.
Зачем не просишь свет очей моих?
Тебе б я свет всей жизни отдала.
Скажи — и кровь кипящая моя
Ковром тюльпанов вспыхнет пред тобой.
Проси:хочу твоих сто жизней я,
Себе я не оставлю ни одной.
А ты…
Всего лишь сердце просишь ты…

Источник

3 комментария

  • ELLE:

    Неоднозначно отношусь к переводам,особенно,поэтическим.Когда читаю поэзию в переводе,меня не покидает ощущение,что мне что-то недосказали,а скорее,что я узнала гораздо больше,чем предполагалось в оригинале.Ухудшил или улучшил перевод С.Маршака сонеты Шекспира?Наверное в переводах,все-таки,больше личности переводчика,чем автора.

      [Цитировать]

  • Леонид Ветштейн:

    ELLE,вполне возможно,что вы правы. Штука,однако, в том,что я не ВСЯКОЕ стихо взялся бы переводить, но лишь такое,что душе родственно.
    В этом суть.

      [Цитировать]

    • ELLE:

      Уважаемый Леонид! Чтобы ответить на вашу реплику, обращенную ко мне, решила слегка просветиться, т.с. — быть в теме. Нашла одну интересную статью. Не стала выдергивать из нее фразы, выдавая за свои умные мысли. Абзац из этой статьи:
      «Переводчики-поэты часто выступают как стихотворцы, стихотворцы — как поэты-переводчики; таланты это близкие, но не совпадающие, как и творческие задачи. Когда из-под пера поэта выходит произведение, которое он называет не “перевод”, а “подражание”, он выступает одновременно как бы в двух лицах — и как оригинальный
      поэт, и как переводчик, причем обе эти ипостаси могут более или менее далеко расходиться в его душе. Чем больше они сливаются, тем перевод в жанровом отношении чище, тем более он верен как перевод. При этом быть “просто” переводчиком, как засвидетельствовали многочисленные авторитеты, сложнее, чем писать “подражания” (ибо сложнее исходные условия для творчества), что, правда, еще не определяет места нового произведения в культуре принимающей стороны.»
      А кому интересно, можно полностью прочесть здесь:
      http://magazines.russ.ru/voplit/1998/6/toper.html

        [Цитировать]

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Разрешенные HTML-тэги: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Я, пожалуй, приложу к комменту картинку.