Стихи Чо Мёнг Хи в переводе Александра Файнберга Tашкентцы А. Файнберг Искусство

korproff опубликовал в Мой блог

Вашему вниманию предлагаются стихи, характеризующие основные грани творчества выдающегося корейского поэта Чо Мёнг Хи (Пхосок).

В произведениях «Осень», «Кого я ищу», «На весеннем лугу» и «Вслед за луной» отображен ранний период творчества, наполненный философской лирикой.


В стихотоворении «Поклянемся» видно преломление в «Советский период», когда более всего было необходимо искать пути освобождения Кореи от японского ига. Так например, «Растоптанная Корея» стала одним из тех произведений, которые вели дальневосточных повстанцев на бои с японскими оккупантами и вдохновляла многих корейцев на борьбу за освобождение Родины.
К тому же периоду относятся стихи для детей. Когда-то в Пуциловской школе на Дальнем Востоке ставились детские спектакли на эти и другие стихи Чо Мёнг Хи.

Александр Аркадьевич Файнберг взялся за собственно поэтическую составляющую. Сам будучи выдающимся поэтом, А. Файнберг точно увидел именно поэтическую мысль и с присущим только ему талантом прекрасно смог передать ее русскоязычному читателю.

Осень
Послал луч солнца слабый свой привет.
И по едва согретому откосу
на холм взошёл высокий человек
и молча руки положил на посох.
В глазах его — печали пелена.
Его раздумья уплывают в вечность.
Вздыхает: «Что теперь за времена?»
И вновь глядит в пустую бесконечность.
В душе — опустошённость прошлых лет.
И закрывает он глаза от света.
И долгий вздох уносит долгим ветром
туда, откуда не придёт ответ.
Кого я ищу
В ночь западных ветров, когда не жгут костров,
и птицы в гнёздах спят, своих небес не помня,
куда ж мой путь лежит, путь без дорог и троп?
Кого же я ищу, блуждая в тёмном поле?
Стыдясь, ищу я свет единственной любви.
Сбивая ноги, я спешу тебе навстречу.
Обрывист был мой путь, но грезились в дали
твои, моя любовь, божественные свечи.
Но вот я и пришёл. И стынет кровь в груди.
Элегия моя восходит над любовью.
Ягнёнком, что искал травиночку в пути ,
рыдаю я, припав к разбитому надгробью.
В ночь западных ветров, когда не жгут костров ,
и только плач цикад моей созвучен боли,
куда ж ты вновь, мой путь, путь без дорог и троп?
Кого ж я вновь ищу, блуждая в тёмном поле?
На весеннем лугу
Воскреси, моя мама, день весны на лугу,
где мальчишкой босым по траве я бегу,
где набегавшись всласть, в том начале пути
я щекой припадаю к родимой груди.
Воскреси.…Но душа, словно в пропасть летит.
«Мама! Мама!» — кричу. Только мама молчит.
«Кто ж ты, мама моя?» Только эхо в ответ
от земли до небес: — Мамы нет… Мамы нет…
Вслед за луной
Зачем опять покоя сердцу нет?
Зачем он так печален — лунный свет?
Луч льётся болью, за собой влечёт,
Как будто вечность по небу течёт.
О, плачь луна! За ним пойду вослед.
Но луч сгорит, едва взойдёт рассвет.
На пепел я паду. Мой час пробьёт.
И жизнь мою тем пеплом заметёт.

Поклянёмся

Товарищ, поклянёмся в бой вступить.
Мы выросли с тобою в гуле строек.
Мы революцию своей омыли кровью.
Нам выпало её и защитить.
Товарищ, поклянёмся в бой вступить.
Не для того мы лили пот в полях,
чтоб рыли их свиные чьи-то рыла,
чтоб с паразитом в них царил сорняк.
Вонзим мечи, подымем их на вилы.
Нет, не для них мы лили пот в полях.
Товарищ, поклянёмся в бой вступить.
Державший молот, что ковал победу ,
растивший хлеб, перенося все беды ,
нам братьями дано судьбою быть.
Товарищ, поклянёмся в бой вступить.
Всех братьев мира в бой вступить зову,
всех, чьи отцы убиты вражьей пулей.
Отчизну враг не обратит в золу.
Чтоб мы с дороги чести не свернули,
всех братьев мира в бой вступить зову.
Взгляни на полыхание зарниц
и верь, пока оружье руки держат ,
сапог чужой не сломит тех границ,
где мы с тобой — Отечества надежда.
Взгляни на полыхание зарниц.
Здесь горы охраняют след отца.
И если вдруг придёшь ты, враг заклятый ,
ты от меня мою получишь клятву,
и эта клятва — девять грамм свинца.

Телеграфный столб

Глупый столб — гигант, верзила.
А коснёшься — в теле дрожь.
От испуга ль дрожь забила
иль от страха ты ревёшь?
Ростом за сто вёрст приметный
да и в толщине хорош.
Неужель так трусишь ветра,
что и день, и ночь ревёшь?
Снежный бой
Только снег закружится над нами,
тут же снежный бой мы начинаем.
Всех снежками победить желая,
холодом ладони обжигаем.
И летят без грохота снаряды,
и без дыма пули свищут рядом.
С неба снег роняют облака.
Вместе мастерим снеговика.
для того чтоб шашечками глаз
весело он поглядел на нас.

В битве снег лишь весело искрится.
Но приходит время помириться.

3 комментария

  • Ого, Александр Файнберг еще и корейский знал, получается?

      [Цитировать]

  • Татьяна:

    У меня есть сборник корейских поэтов в переводе Анны Ахматовой. Вряд ли она знала корейский. И она, и Александр Файнберг переводили по подстрочнику

      [Цитировать]

  • Последнее время каждый день читаю стихи Александ-
    ра,замечательная поэзия,а какая музыкальная -песни
    композитора Карелина так хорошо легли на стихи.
    У меня ,к великому моему сожалению , нет ни одного сборника поэта,поискала в питерских магазинах-нет!
    Хорошо,что здесь много стихов А.Файнберга,спасибо
    вам за публикации!

      [Цитировать]

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Разрешенные HTML-тэги: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Я, пожалуй, приложу к комменту картинку.