Зокиржон Фуркат о красавице в переводе С. Иванова Литература

Максуд Аскаров‎ пишет в Культурный слой:

"Surmadin ko`zlar qaro, qo`llar hinodin lolarang,
G`ozadin yuzlarda tobu o`smadin qoshlar tarang."

Zokirjon Furqat

Черны ресницы от сурьмы, рука от яркой хны — тюльпан,
Дугою брови от усьмы, пылают щеки от румян.

Стеснен объятьями платка ее высокий, нежный лоб,
Горит пурпуровый камзол на платье, рыжем, как шафран.

Сияет перстень золотой на каждом пальце тонких рук,
И чанг серебряный в зубах, подобных перлам южных стран.

Сверкают серьги на ушах молочным блеском жемчугов,
Глядят сквозь черноту кудрей, как утро сквозь ночной туман.

Полна изысканных причуд, умна, коварна и нежна.
Качанье круглых плеч ее — для сердца сладостный дурман.

О беспощадный лук бровей, о стрелы черные ресниц!
Стоит, идет ли, иль сидит — как безупречен гибкий стан!

То мир меж нами, то война, и оттого безумен я,
Любовь моя — то злой недуг, то исцеление от ран.

Как много претерпел Фуркат несправедливых, злых обид!
Беднягу мучила она, как франк не мучил мусульман.

Перевод с узбекского С. Иванова.
(Про С. Иванова недавно была публикация. Картина Чингиза Ахмарова. ЕС)

В Одноклассники
В Telegram
ВКонтакте

Комментариев пока нет, вы можете стать первым комментатором.

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Разрешенные HTML-тэги: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Я, пожалуй, приложу к комменту картинку.