Книга воспоминаний об Александре Файнберге. Часть третья. Абдулла АРИПОВ Tашкентцы Литература

Абдулла АРИПОВ

Едва ли не первый по пониманию всех глубин текста

Мне больно сегодня говорить о моем друге, уникальном поэте Александре Файнберге, как об ушедшем человеке. Ведь я собирался выразить свое отношение к нему на торжественном вечере, посвященном семидесятилетию со дня рождения в присутствии самого поэта… Увы!..

Чуть-чуть не смог «дотянуться» до своего восьмидесятилетия классик мировой литературы Чингиз Торекулович Айтматов. И вот теперь Александр Аркадьевич Файнберг – тоже, можно теперь сказать, классик – не смог дожить до своего юбилея какие-то считанные дни. Что поделаешь! Видно такова их судьба. Ведь у Господа Бога существует свой собственный строгий регламент, отмеряющий сроки нашей жизни. И мы, обыкновенные смертные, в самой тесной связи с волей Всевышнего.

Обычно на таких вечерах, где присутствует сам писатель, принято произносить хвалебные слова, даже если они и не соответствуют реальности. Но когда речь идет о творчестве Александра Файнберга, на мой взгляд, все высокие слова не отразят даже и сотой доли действительности. Ибо он на самом деле был уникальным поэтом и переводчиком. Писателем мирового ранга.

Его сборники стихотворений «Велотреки», «Этюд», «Мгновение», «Печать небосклона», «Далекие мосты», «Короткая волна», «Прииск», последний прижизненный сборник «Лист» и книга на узбекском языке «Чигир», а также недавний двухтомник его избранных сочинений, который он так и не успел увидеть, – все они вошли в сокровищницу не только русской поэзии Узбекистана, но и всемирной поэзии нашего времени.

Я не стану распространяться об особенностях художественного мастерства поэта, только лишь отмечу, что никто из русскоязычных писателей не смог так искренне воспеть наш солнечный край.

Его задушевные эссе о прожитых годах детства, отрочества, юности и зрелости, переводимые на узбекский язык самым экстренным образом, нашли горячий отклик в душах узбекских читателей. Ведь это были честные исповеди о том, как он вырос и выжил в Ташкенте в трудные годы Второй мировой войны, как он после семилетки, окончив топографический техникум, прошел свою любимую центральноазиатскую землю буквально вдоль и поперек, как он чувствовал свое кровное родство с узбекским народом, со всеми народами Центральной Азии. А ведь его, как и меня, достаточно долго игнорировали, не давали ему печататься, выходить в свет. Но как настоящий философ Александр Файнберг смог без всякой мстительной обиды пережить и это.

Как известно, многие поэты всего мира неоднократно пытались перевести на свой родной язык бессмертные произведения нашего великого мыслителя Алишера Навои. Среди них, естественно, было немало русских поэтов-переводчиков. Файнберг среди них стоит едва ли не первым по пониманию всех глубин текста нашего классика, по проникновению в их смысл. Как переводчик он смог не просто понять и озвучить историю нашего народа, но и поэтически переосмыслить ее для современности.

Точно также ответственно он работал над переводами и современных ему поэтов Узбекистана. И буквально сотни из них зазвучали на русском языке благодаря уникальному переводческому мастерству Александра Файнберга.

Моим первым написанным произведением, после перевода великой «Божественной комедии» Данте на узбекский язык, стала поэма «Путь в Рай», где я сделал попытку воспеть чувство дружбы. Александр Файнберг – истинный друг узбекского народа и, по-настоящему Народный поэт – всей своей жизнью и творчеством открыл себе путь в него!

В Одноклассники
В Telegram
ВКонтакте

1 комментарий

  • Олег Николаевич:

    «Большое видится на расстоянии…», …а это из Арипова: «… как настоящий философ Александр Файнберг смог без всякой мстительной обиды пережить … игнорирование…» — очень своеобразная личность, наверное будущие поколения найдут другие характеристики его личности, оценят талант и его произведения. Мне не единожды пришлось столкнуться с ним лично. Это было в 60-е годы, когда у него вышла его первая книжечка «Велотреки», он её всем показывал и был приглашен в команду КВН ТашПИ писать в стихотворной форме сценарии выхода и домашнего задания под чутким руководством парткома, профкома и прочих органов, которые лучше знали что, о чем и как писать… Учитывая, что мероприятие курировала лично Ядгар Насреддинова, которая имплантировала в команду, усиленную студентами театрального и профессиональными постановщиками и режиссерами, свою дочку Зулю, то понятно, что они были обречены на удачное выступление. Мне посчастливилось лично увидеть в общении Файнберга с золотой молодежью из тогдашнего СТЭМПА, командой КВН и его участие в двух прогонах в зале ОТФ ТашПИ… видя грязное белье творческого процесса теряешь всяческое уважение к его участникам… понимаешь, как тяжелы шапки мономахов в условиях реального социализма. Ну, а до «колокола на башне вечевой» он явно не дотягивал… было время Вознесенского, Евтушенко и прочих Робертов и Булатов… аргумент, что он «наш» не может служить пьедесталом, а жаль… похоже, что это он и сам понимал и поэтому метался и чудил… Может, я что и запамятовал, простите… чай полвека с той поры прошло…

      [Цитировать]

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Разрешенные HTML-тэги: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Я, пожалуй, приложу к комменту картинку.