Презентация первого выпуска альманаха «Творческое содружество» Литература Фото

9 августа Британский Издательский Дом HERTFORDSHIRE PRESS в коворкинг центре «ТЧК» провел презентацию первого выпуска альманаха «Творческое содружество».

Приятно было видеть среди участников Сафара Каттабаева, так как его произведения (русская версия в редакции Л. Шахназаровой) впервые были опубликованы на нашем сайте. Например, Собака, привязанная на улице. Часть 1 и Часть 2.

Публикация повести «Помпа или необычный вор» пропала при одной из аварий сайта. Познакомились, наконец-то с автором.

20150810_100123

На презентации обратили на себя внимание выступления Сафара Каттабаева и Лейлы Шахназаровой, есть возможность их опубликовать. Мне кажется, они будут интересны всем, кто следит за литературными процессами в нашем регионе.

a09

Сафар Каттабаев:

Здравствуйте, дорогие друзья!

Сегодня, на этой презентации первого выпуска международного литературного альманаха «Творческое содружество» Британского издательского дома «Хартфордшир пресс», собрались истинные любители книги, люди, чья преданность литературе во многом способствует ее дальнейшему развитию. Хочу выразить отдельную благодарность литераторам из соседних стран, которые нашли возможность приехать к нам.

Мы живем в сложное время, которое можно назвать временем испытаний. В некоторых странах годами не прекращаются войны, где-то вспыхивают новые очаги напряженности, продолжается межнациональное и межрелигиозное противостояние. И это значит, что, как бывало и раньше, в трудные, кровопролитные эпохи, силы зла берут верх над добром. Почему это происходит? Куда отступают доброта, вера, любовь, надежда? Какие тревожные перемены происходят в душах людей? И самое главное – каким видится место литературы в новом, ужесточающемся мире?

Безусловно, роль литературы всегда была миротворческой: великие слова сказаны Пушкиным о миссии поэта, творца: «Я лирой милость к падшим пробуждал!». Но для того, чтобы этого достичь, нужно достучаться до сердец людей. Как же пробудить и укрепить интерес людей к литературе? Произведения каких направлений и жанров интересны читателям, что мы, писатели, можем сделать, чтобы литература стала неотъемлемой частью их духовного мира? Может быть, мы допускаем на этом пути ошибки? И если да, то как это исправить?

Я думаю, что поиск ответов на эти и другие подобные вопросы есть долг и обязанность каждого творческого человека в наше время.

24 года назад все республики Центральной Азии объявили о своей независимости. У каждого из наших суверенных государств теперь свой гимн и флаг, нас разделяют границы. Но плохо то, что появились границы, окутанные колючей проволокой, которые также отдалили нас друг от друга.

Можно сказать, что мы заключили себя в коконы. Все реже проводятся сегодня встречи, фестивали, другие массовые акции, призванные объединять народы. Мы перестаем быть в курсе не только процессов, происходящих в мировой литературе, но далеки даже от процессов, идущих в литературах соседних стран. Мы ограничиваемся формальными комплиментами в адрес своих собратьев по литературному цеху и создаем собственные произведения, очень часто не продиктованные сердцем и умом, а заданные официозными лозунгами.

И все-таки, к счастью, делаются попытки преодолеть эту разобщенность, создать условия для того, чтобы писатели Центральной Азии могли успешно влиться в общий литературный процесс. Так, в 2012 году британский издательский дом “Хатфордшир пресс”, Российская книжная палата и другие структуры, заинтересованные в дальнейшем плодотворном развитии литературы, воплотили замечательную инициативу, благодаря которой произведения талантливых литераторов нашего региона оказались представлены всему миру. Успех этого начинания свидетельствует: мировому сообществу не безразличны судьбы, менталитет, духовный мир наших народов, их культура, их традиции и обычаи. Ведь Центральная Азия – одна из колыбелей мировой цивилизации, родина таких величайших личностей, как Абу Али ибн Сина, Беруни, Улугбек, Алишер Навои, Джами, Рудаки и других мыслителей и ученых, которые внесли величайший вклад в науку и культуру всего мира.

Вполне закономерен интерес мировой общественности к тому, что волнует сегодня народы нашего региона – потомков великих предков, какое место принадлежит современной творческой интеллигенции в развитии общества. Одним из ответов на эти вопросы и является акция, осуществленная британским издательским домом “Хатфордшир пресс” и Российской книжной палатой, поддержавшей эту прекрасную идею. Хочу, пользуясь случаем, выразить свою горячую признательность представителям этих организаций, а также лично Марату Ахмеджанову и другим представителям творческих объединений.

Моя специальность – правовед. 38 лет я проработал в системе органов прокуратуры, ныне на пенсии. Основной период моей деятельности был связан со следствием. Как вам известно, следователь не просто раскрывает преступление: ему приходится входить во все жизненные перипетии участников следственного процесса, в их тщательно скрываемые тайны, быть свидетелем обстоятельств и сплетений судеб, порой просто поразительных.

Все эти жизненные наблюдения и стали для меня одним из главных стимулов к тому, чтобы, творчески переосмыслив, воплотить их в литературные произведения. Все мои повести и рассказы, написанные в детективном жанре, основаны на документальном материале, на уголовных делах, которые мне приходилось расследовать.

Именно так была написана повесть «Галати угри», или «Необычный вор», которая прошла в финал конкурса, проводившегося в Алма-Ате, и включена в представляемый сегодня альманах “Творческое содружество”.

Произведение это посвящено проблемам того периода, который пока еще ушел совсем недалеко от нашего нынешнего времени. Проблемам, возникшим на самой заре независимости, когда трудности переходной эпохи сильно отразились не только на быте, но и на сознании людей. Независимость – великое благо, однако к проблемам, которые неизбежно пришли с переходным периодом, многие из нас не были готовы. Только-только начинали свое становление новые хозяйственные механизмы, а вместе с этим – происходила ломка стереотипов в сознании людей, перемена в отношении их к имущественным вопросам, богатству и бедности... Это – очень нелегкое испытание, и я постарался это показать в образе героя своей повести – простоватого сельского парня Тухтамурода, ограниченного, суеверного, недалекого – и все-таки по натуре честного, сердечного, доброго, преданного своей семье, желающего людям только добра.

Человек может преодолеть все испытания и сохранить стержень своей личности, – вот что мне хотелось показать в «Необычном воре». И я искренне благодарю друзей и коллег по творческому цеху, давших моему скромному труду высокую оценку.

Когда моя повесть была переведена на русский язык, произошло наше заочное знакомство с литературным редактором, литературоведом, публицистом Лейлой Шахназаровой, которая стала «крестной матерью» этого произведения. Очень рад, что сегодня, благодаря этой презентации, мы с Лейлой Махмудовной смогли наконец познакомиться и очно. Пользуясь случаем, хочу еще раз поблагодарить ее за все усилия, которые она вложила в обработку и публикацию моего произведения, – и передаю ей слово.

llllll

 

Лейла Шахназарова:

Творческий багаж Сафара Ашуровича Каттабаева, ныне – члена Союза писателей Узбекистана, складывался в течение многих лет работы следователем, помощником прокурора, прокурором в Кашкадарьинской области. Этот опыт позволил ему изучить жизнь узбекской глубинки, что называется, от и до, с «лица» и «изнанки». А острый ум, тонкое чутье психолога, способность к анализу вкупе с незаурядным литературным даром – создать произведение, которое совершенно заслуженно стало одним из призеров конкурса и вошло в сборник «Творческое содружество».

Произведение это, на мой взгляд, поразительное.

Повесть «Необычный вор» изначально была написана на узбекском языке. Начиная работать, как редактор, над ее русским подстрочником, я еще ничего не знала об авторе. И чем дальше читала, тем отчетливее понимала, что почти ничего до сих пор не знала и об узбекском народе, среди которого живу всю жизнь. Ни одно произведение современной узбекской литературы прежде так не раскрывало для меня как читателя то, что принято называть национальным характером.

Поначалу повесть может показаться написанной тем самым забитым кишлачным парнем, о котором идет речь в этой, невообразимой по своей абсурдности, истории с украденной помпой. Наивный, бесхитростный человек, который на свой лад, как умеет, борется с судьбой – ради своей семьи и близких... Именно его глазами видим мы, через его ограниченное сознание воспринимаем все происходящее. Лишь постепенно начинаешь понимать, насколько мастерски выстроено повествование. Появляются другие герои, каждый со своей логикой, своей правдой: порой запредельной в этакой простодушно-безмятежной подлости, порой – заведомо обреченной в извечно-бессильном стремлении к справедливости… И вот уже возникает цельная, простая и страшная картина того, как самые разные, подчас вовсе неплохие люди «накачивают помпу», чтобы в конечном итоге необратимо сломать судьбу одного из себе подобных. Именно такое второе название – «Помпа» – я предложила дать этому произведению, и Сафар-ака согласился.

Я хочу, если разрешите, прочитать два абзаца, которыми завершается «Необычный вор»:

«...Заключенные в колонии сами мастерят шахматы, нарды, всевозможные ручки. И, поскольку времени у них много, не ленясь, со старанием украшают их. Он тоже заказал две ручки, когда надеялся, что осталось три месяца до выхода из тюрьмы…

Вот сынишка, перестав писать, рассматривает ручку, поворачивая ее из стороны в сторону. Такой вещицы ни у кого нет! Покажет теперь своим товарищам, похвастается. Кому еще отец такую ручку подарил? Никому.

Ручка и в самом деле удивительно сделана. В верхней части, изготовленной из пластмассы, вода, а в ней фигурка в виде голубя. Когда ручку наклоняешь, голубь плавает – туда-сюда, туда-сюда. Но выйти не может, потому что все вокруг закрыто».

При вроде бы спокойном повествовательном тоне – какой страшный, тоскливый, пронзительный финал… А ведь мог бы, кажется, автор сжалиться над своим героем, после всех испытаний – подарить ему благополучный исход, возвращение к семье… Но тогда не веяло бы от этого произведения тем самым дыханием правды, которую не нужно доказывать и которую нельзя подделать, такой силой убедительности она обладает. Одного этого было бы достаточно, чтобы с полным правом рекомендовать это произведение читателю. Но «Помпа», или «Необычный вор» – это еще и сильная, талантливая литература. Прочтите, например, достойный Беккета узбекско-русский диалог двух начальственных чиновников от правосудия. Или тоскливый рассказ матерого вора-конокрада о своей давней, несбыточной мечте…

Дыхание подлинной жизни – вот что ощущаешь в каждой строчке повести С. Каттабаева. Похоже, что эта верность правде даже и не зависит в данном случае от автора, просто – диктуется его настоящим, неподкупным талантом. И я с радостью еще раз поздравляю и Сафара Ашуровича, и читателей, которым предстоит познакомиться с этим замечательным произведением.

a07

Выступали со своими произведениями авторы сборника от Узбекистана, но, к сожалению, не успел записать их имена и точные сведения, а пресс-релиза о мероприятии не было, постараюсь уточнить и опубликовать.

 

a08

«Творческое содружество» - это объемное издание в твердом переплете, состоящее из 500 страниц, которое включает в себя отчетный дайджест по Третьему Международному Литературному Фестивалю и Книжному Форуму «Open Eurasia and Central Asia book forum and literature festival - 2014». Фестиваль прошел с 14 по 17 ноября 2014 года, в г.Алматы (Казахстан), при поддержке Национальной Государственная Книжной Палаты Республики Казахстан, Ассоциации Издателей и Книгораспространителей Казахстана, «Центра Елены Безруковой, обучение и консалтинг», а также Министерства Культуры Казахстана, Акимата г.Алматы и Казахской Академии Спорта и Туризма.

В издании опубликованы фрагменты из произведений гостей фестиваля, финалистов и победителей конкурса, литературная критика, информация о мероприятиях и новинках издательства Hertfordshire Press.

Спасибо организаторам, издателям, всем участниками и «ТЧК» за хорошее душевное мероприятие.

В Одноклассники
В Telegram
ВКонтакте

4 комментария

  • AK:

    в Москве уже разгул творческого кворкинга незаметно переходящего в тверкинг (сексуальные танцы для возбуждения богатых клиентов) И британцы тут как тут.

    Узбекистан еще держится на наследии Бухарского эмирата, население здорово и физически и морально. Но посмотрите во что превратили Украину доверившуюся нагло-саксам (насел. 52млн сокр. до 36, качество все видели в 2014, молодежь — сифилитики). Понятно что насаживать головы британцев на пики как то несовременно, но надо понимать что делалось это в Бухаре по серьезным причинам. Узбекистан гораздо меньше бывшего СССР, а люди уже забыли что эти «друзья» взяли Советский Союз «голыми руками» через насаждение молодежи всяких кворкингов-тверкингов.

      [Цитировать]

  • Лейла Шахназарова:

    С. Каттабаева, как выяснилось, можно поздравить вдвойне: поступило уже ВТОРОЕ (!) предложение об экранизации его замечательной повести! От души поздравляю, Сафар Ашурович, и благодарю за ваше предложение мне принять участие в работе над сценарием (хоть и не уверена, что вправе за это браться, — с кино раньше не имела дела). Впрочем, время покажет, пока же ясно одно — ваше творчество обретает второе дыхание!

      [Цитировать]

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Разрешенные HTML-тэги: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Я, пожалуй, приложу к комменту картинку.