«Мой Ташкент» Искусство

Аалы Токомбаев
перевод с киргизского С. Токомбаевой

В судьбе моей тех дней щедрее нет,
Вся жизнь моя без них была б незрячей;
Как бабочка, летящая на свет,
Из тьмы сиротства в город рвался мальчик…

Ты стал моим наставником, Ташкент,
Не опалив мне крылья неудачей.
О мой Ташкент! Ты дал мне стать и речь,
Твой добрый свет Я смог в себе сберечь.

Я жадно пил из вечного ручья,
Из книг черпал живую мудрость мира,
Здесь в первый раз волненье соловья
Я ощутил своей душою сирой.

О мой Ташкент! Ты — колыбель моя,
Что для полета беркута взрастила.
Ташкент, отец мой, век я твой должник,
Ты вьешься в сердце, как живой родник,

Те две любви, две тайны, два добра,
Что мать с отцом во мне слили рожденьем.
Учил Ташкент премудростью пера
Запечатлеть в минуты озаренья:

С тех пор в душе цветет весны пора
Поэта Алишера вдохновенье!
Ташкент, мой милый дом, очаг, друзья,
Открывший миру душу соловья.

Живи и здравствуй, город мой, всегда
Всей Азии цветущим средоточьем,
Для многих путеводная звезда,
Свети и впредь, учи добру воочью.

Делам свершенным, щедрым ли садам,
Любви, послушной всем советам отчим.
Ташкент мне дал размах могучих крыл,
Тот отчий дар мне двери в Кремль открыл!

1 комментарий

Не отправляйте один и тот же комментарий более одного раза, даже если вы его не видите на сайте сразу после отправки. Комментарии автоматически (не в ручном режиме!) проверяются на антиспам. Множественные одинаковые комментарии могут быть приняты за спам-атаку, что сильно затрудняет модерацию.

Комментарии, содержащие ссылки и вложения, автоматически помещаются в очередь на модерацию.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Разрешенные HTML-тэги: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Я, пожалуй, приложу к комменту картинку.