ТашГУ Искусство
Айбек
перевод с узб. C.Виленского и Я.Серпина
Заветное здание — Гордость Ташкента И слава. Победно рассеяв Над краем сгущавшийся мрак, К лучистому солнцу Оно поднялось величаво И светит народу, Как верный и яркий маяк. Стою перед ним И о сбывшемся думаю чуде, Гляжу на него я И глаз отвести не могу. Приходят сюда Молодые, пытливые люди, И новую смену Радушно встречает ТашГУ. Дерзайте, друзья! Ничего вам страшиться Не надо. Вы к свету высокому Здесь приобщиться должны — Шофер из Ургенча, Текстильщица из Ашхабада И юный строитель, Приехавший из Ферганы. Какие вершины Отныне вдали засверкали — Для вас он построен — Науки священнейший храм. Ильич завещал вам Идти в лучезарные дали. Здесь начался путь ваш — И путь этот светел и прям. Не в этих ли стенах Пребудет оно неизменно Во всей глубине И бесхитростной силе своей Великое знанье — От древних времен Авиценны До наших чудесных, Вошедших в историю дней!! И вы, озаренные ясным, Негаснущим светом, Его понесете По вашей весенней земле. В суровую пору О дне замечательном этом Мечтал наш Ильич, Ходоков принимая в Кремле. Людей исцеляя, Смиряя мятежные воды, В далекой разведке Багряный встречая рассвет, Быть ленинцем верным, Служить трудовому народу — Нет участи краше И долга достойнее нет. Заветное здание… Смех из распахнутых окон, Гляжу на него я И глаз отвести не могу. Дитя революции, Гордое солнце Востока, Грядущую смену Встречает радушно ТашГУ.
Это о котором здании речь?
Aida[Цитировать]