Об «Уложениях» Амира Темура История

Арапов Алексей написал в группу Marakanda

О сохраняющейся неопределенности вопроса о подлинности известных текстов «Уложений» Амира Темура свидетельствует мнение известного историка, автора перевода на русский язык труда Шараф ад-Дина Алий Йазди «Зафар-наме» д.и.н. Ашрафа Ахмедова (его позиция изложена в комментариях к книге Хукхэм Х. «Амир Темур», находящейся в производстве в издательстве SMI-ASIA). Резюме его позиции следующее:

- в книгохранилищах мира сохранилось более 300 списков рукописей данного исторического памятника. Однако до сих пор не выполнена работа по сопоставлению и критическому анализу этих рукописей с целью реконструкции исходного текста. Без этого не возможно выявить реальные искажения и ошибки поздних переписок, а значит сделать окончательный вывод о подлинности или подложности данного труда;

- известные переводы на русский язык (1894, 1934, 1999) сделаны с кокандской рукописи Набиджан-махдума, которую еще акад. Ахмедов Б. называл «дефектной» и «неполной», литографированного бомбейского издания 1890 г., воспроизводящего текст изданный в 1783 г. майором Деви, а также французского издания Ланглэ 1787 г., перевод на узбекский язык опирает на текст перевода на староузбекский язык, выполненный в 1858 г. хорезмийцем Пахлаван Нияз-Диваном (по оценке Ахмедова А.

– вольный перевод с заурядного персидского текста); - ни в одном случае до настоящего времени не привлекались 8 рукописей «Уложения» из библиотеки Института востоковедения АН Республики Узбекистан сохранилось 8 рукописей «Уложения» за № 7783, 1503, 2730, 38, 3714, 1989, 8201, 9386. В 4 из 8 рукописей ИВ АН РУз содержится полный текст, включающий:
1) собственно «Уложения» (Тузукат или Тузук) по этой части обычно называют всю книгу;
2) «Предприятия и решения» (Тадбирату кенгашха);
3) «Изречения Темура» (Малфузоти Темури или Ваки'ати Темури). В издании Дэви 1783 г., а также переводах на русский и узбекский языки последняя часть отсутствует. В рукописях 2730 и 38 в конце второй части имеется текст о подготовке похода в Китай, который отсутствует в тексте Дэви;

- для полноценного научного результата необходимо привлечь к анализу наиболее древние списки, упомянутые Стори Ч.А. в т. II «Персидской литературы» (С. 792-795): Bankipur (Индия), VI, 516, с датой 1071/1660-61г.; Rieu (Британский Музей), II, 843а (1081/1671 г.), 855б (1066/1656 г.); Brown Suppt. (Англия), 1245 (1126/1714 г.); Lindesiana, c. 226, № 114 (1133/1720-21 г.); Bodleian (Окcфорд), 2448 (1129/1717 г.); Ethe (Англия), 197 (1077/1666 г.) 198 (1092/1681 г.); Calkutta Madrasah (Индия), 176 (3) (XVII в.);

- Ахмедов А.А. допускает, что «Уложения» могли быть продиктованы самим Темуром в последние годы жизни (поскольку в тексте источника не представлены последние десятилетия жизни правителя, то тогда надо полагать, что первоисточник сохранился не полностью) и записаны его секретарями как на тюркском языке, так и на фарси. В пользу того, что исходный источник, действительно, написан на рубеже XIV-XV вв. на тюркском языке свидетельствует по мнению Ахмедова А.А. наличие в тексте множества чагатайских терминов, характерных для текстов Мавераннахра и Ирана того времени;

- исчезновение первоисточника из «историографического поля» Средней Азии в XV-XVI вв. возможно связано с неразберихой в государственных делах, возникших после неожиданной смерти Амира Темура в Отраре, когда мог пострадать дворцовый архив. Обнаружение первоисточника в Йемене в XVII в. (т.е. спустя более двух столетий), по мнению Ахмедова А.А., не удивительно, такое в истории нахождение письменных памятников не редкость (так оригинал рукописи IX в. Ахмада ал-Фергани был обнаружен в Марроко);

- многочисленные противоречия и неточности текста «Уложений» Ахмедов А.А. объясняет намеренной редакцией, выполненной по заказу Шах-Джахана в середине XVII в., а также редакционными правками XVIII в.

10 комментариев

  • Виктор Арведович Ивонин:

    В связи с тем, что Узбекистан номинируется в ЮНЕСКО как заповедник чистого русского языка, а также как организатор языковых туров для россиян с их глубоким погружением в атмосферу нормального литературного русского языка, выставляю образец современной русской поэзии, дабы каждый мог понять, во что превратился русский язык в современной России. Кстати, всем мигрантам предстоит сдавать экзамен по этакому русскому языку.

    У май лавера в мозгу
    Нот а сингл извинилы,
    Джаст а хиппи впал в тоску,
    Все хэнды попилены.

    Источник: http://solovejs.livejournal.com/524720.html
    Прошу простить, но выставлять мне этот материал негде, так что сую куда придётся.

      [Цитировать]

    • b_a_lamut:

      Оффтоп вообще-то :)
      I
      Так ведь, молодёжь ловит с лёту, да и перевести на прошлорусский язык, пока не забыт, ещё можно :)
      I
      У любимого в мозгу
      Ни одной извилины (или, нет одной извилины?),
      Он бездельник впал в тоску,
      Руки все отпилены.

        [Цитировать]

  • Yultash:

    «сую куда придётся»… «Господа офицеры, МОЛЧАТЬ!!!» )))))))

      [Цитировать]

  • Виктор Арведович Ивонин:

    О том как в мире люди вынуждены выживать без плова смотрите здесь: http://smalugin.livejournal.com/74105.html

      [Цитировать]

  • Наташа:

    Уважаемый ЕС. Я как-то писала о том,что нужно ввести новостную строку,чтобы мы могли написать что-либо,не относящееся к темам,а то «сую куда придется»)))

      [Цитировать]

  • Русина:

    Комментировать эту статью сложно, так как мало кто читал Уложение Тимура, по причине редкости . Мне повезло-у меня есть факсимиле, издательства ФАН Узб.ССР 1968 года.Но… проще комментировать Ивонина по проблемам русского языка и о необходимости сдавать экзамены приехавшим на работу в Россию.Уж теперь и не знаю как их и называть.

      [Цитировать]

  • Ю.Ф.:

    Виктор Арведович, извините, но не надо подтасовывать — никто в России, естественно, не предполагает, что мигранты должны сдавать экзамен именно «по этакому русскому языку». Конкретное языковое убожество нельзя выдавать за всеобщую норму. А мнение об Узбекистане как «заповеднике чистого русского языка» — не более как миф, получивший хождение с 60-х годов. Интеллигенция провинциальных российских городов, в том числе областных центров, говорит на очень хорошем русском языке. А засоренность языка городской молодежи жаргонизмами, лексическим мусором — проблема всего мира, в том числе и нашей страны — поговорите об этом со школьными учителями узбекского языка.

      [Цитировать]

  • Галина:

    Выражаю благодарность Виктору Арведовичу за то что он своей, пусть провокационной репликой, но выставил щит многим читателям, которые, в силу своего невежества, не смогли извлечь что-либо понятное из самой статьи и судорожно стали смотреть, а что же тут написали наши уважаемые завсегдатаи. Ага, вот оно -Ивонин написал. «Поздравляю вас, господин соврамши!» (М. Булгаков «Мастер и Маргарита»)Так -таки сразу после Амира Темура и в ЮНЕСКО? А ведь люди вас держат за чистую монету.

      [Цитировать]

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Разрешенные HTML-тэги: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Я, пожалуй, приложу к комменту картинку.