«А я? Я стал тебе неведом…»
А.Ф.
– Скажите, друг мой Фа-Бемоль,
как Вам теперь живётся,
утихла ли земная боль,
домой душа не рвётся?
Вы разрешите рассмотреть
Вас чуточку поближе,
мне не подняться к Вам самой,
на вздох спуститесь ниже.
…Что ж, перемен не сосчитать,
с лица усталость смыло.
Скажите, милый, умирать
насколько страшно было?
От седины нет и следа’,
и плечи будто б шире…
О, как Вам сбавили года
в потустороннем мире!
А Мастерам в мастеровых
по вере ли даётся?
Листок посмертных наградных,
скажите, Т а м — зачтётся?
Как Вам к лицу тот самый френч
советского покроя…
Так значит горевать o Вас
по осени не стo’ит?
– М-да… тело… Что ж, помолодел!
Тут, знаешь, детка, – в с е так…
Кто юным был – тот повзрослел,
кто сед был – тот в брюнетах.
Живу привольно без вериг,
без лавров, без богатства,
я ж не пацан и не старик
за славой увиваться.
Моя душа… она – бекар,
она то вверх восходит,
а то, незрима и дерзка,
по «Велотрекам» бродит.
Нет, не бемолем век звучать,
путь к фа-диезу ближе:
мне чёрной клавишей стоять
на этажерке книжной.
Пора. Проснись, пусть щегольнёт
твой день в пурпур одетый,
оставив тёмным переплет
невольничьих сонетов…
К сожалению пропали авторские отступы отдельных строк, встроенный редактор сайта удаляет передние пробелы, надеюсь, не повлияет на прекрасные чувства, вызываемые чтением. ЕС
Грустно…Или от погоды такое-растакое настроение.Где наше солнце??
Спасибо, хорошие стихи. Пожалуй, из лучших об А. Файнберге.
Веселая и занимательная история, связанная с А.Файнбергом произошла со мной в последних числах 2010-го.
Собралась за праздничным столом компания — я, друг-татарин, друг-узбек, друг-русский (все из Узбекистана) и австралиец, который около года провел в Ташкенте и слегка понимающий по-русски. Разговор зашел о стихах. Мы, местные, более-менее владеем английским, кто как.
Я вспомнил стих Файнберга про европейца, которого пригласили на той. Нашли в Сети быстренько, с грехом пополам всей теплой компанией стали переводить для гостя на английский. Он много и по-доброму смеялся, как и все мы.
Про автора разговаривали, я рассказывал, что знаю (в основном, с этого сайта, кстати).
Ну и под конец темы австралиец спрашивает: What was the nationality of Fainberg? (А какое гражданство было у Файнберга?) Поясню — nationality обозначает не национальность, а гражданство. Но многие, кто не слишком хорошо владеет английским или понимает значение этого слова думают, что это — национальность в нашем понимании.
Одновременно (действительно, одновременно!) раздалось несколько ответов:
Я: Uzbek (логично — это же был узбекский поэт, значит — гражданин Узбекистана!)
Татарин: I think, Jew (Думаю — еврей).
Узбек: German — you know their -berg suffix, don’t you? (Немец — ты же знаешь их окончания -берг, так?)
Русский: Russian.
Глаза Генри надо было видеть! Теперь я полностью понимаю значение слова «офонарел» :-) Все мы смеялись так, что соседи постучали в стену (дело было уже заполночь!).
LontlePlanet: правы были все. Потому что слово это имеет несколько значение. Первое — таки национальность, второе -гражданство, подданство, третье — национальный характер, четвертое патриотизм, пятое- национальная независимость ит.дда, по-моему, есть что-то еще, но навскидку сказать не могу.
Спасибо, дорогая Елена, за прекрасное стихотворение, за память о безвременно ушедшем Александре Аркадьевиче, которую Вы сохраняете в душе и в сердце и делитесь с нами, за этот печальный, но светлый диалог с ним, пребывающим в «той стране, где тишь и благодать», где нам всем суждено когда-нибудь встретиться и уже никогда не расстаться с великим поэтом Файнбергом.
Игорь Иванченко, Россия, Кузбасс, Юрга.
В этом произведении проявляется мастерство и особенность стиля поэтессы, её художественно-философское восприятие жизни человека. Дальнейших творческих успехов, Елена!
В восторге! Талантливо и серьезно. Жду новых публикаций.