Звезда Востока № 1. Тень порхающего листа

НИКОЛАЙ ИЛЬИН
зав. отделом научно-методического журнала
«Преподавание языка и литературы»,
кандидат педагогических наук

«ТЕНЬ ПОРХАЮЩЕГО ЛИСТА»

(Своеобразие поэтического мира Гузаль Бегим)

Гузаль Бегим — современная узбекская поэтесса, автор нескольких поэтических сборников. Творчество ее еще мало знакомо русскоязычному читателю, хотя имеются уже переводы отдельных ее стихотворений на русский язык, и она неоднократно выступала перед русскоязычной аудиторией, как например, на Ташкентском открытом фестивале поэзии и на поэтических вечерах в музее Сергея Есенина.

Поэтесса родилась в Кушкупирском районе Хорезмской области Узбекистана, выросла в самой глубинке национальной жизни, которая сформировала ее своеобразное понимание человеческого бытия и дала первые представления о мире поэтического слова. Любовь к этому слову  и определила выбор жизненного пути Гузаль Бегим, которая стала профессиональным филологом (ныне она работает в детском узбекском журнале «Гунча») и прежде всего — поэтом.

В ее творчестве преобладают пейзажная, философская и любовная лирика.

Поэзия возвышенных чувств, растворенности в природе, обнаружения красоты и  значимости осуществления самых обычных бытовых действий на фоне восточного пейзажа очень характерна для творчества Гузаль Бегим. Здесь моделью самого мирозданья оказывается традиционный восточный двор, где берег арыка таинственно превращается в берег далекой реки (Белого Иддиля), а привычный в быту райхон наделяется сказочным ароматом.

Двор, обнесенный забором или дувалом, оказывается открытым небу,  деревья ассоциируются со всем живым в этом мире и садик расширяется до масштабов рощи, арык — до реки и даже моря, дом – до образца разумно устроенной и упорядоченной вселенной.

Та же летняя кухня во дворе, с ее притягательной бытовой силой, становится центром некого почти языческого действа, где разведение огня для утреннего приготовления пищи напоминает черты обряда огнепоклонников.

Мать не спеша подкладывала дрова

я же вдохнув аромат райхона

сорвала бесконечную ночь

Поэзия Гузаль Бегим глубоко лирична и романтична. Такого рода романтической поэзии присущ субъективизм, скрытая или явная личность. Так уже в рассматриваемом стихотворении «В тандыре огонь разводила мать…» наряду с легко постигаемой мифологической символикой (например, птицы Хаккуш как некого эквивалента значимости переживания и истинности момента) мы находим «всплеск Белого Иддиля» – притока Волги, появление которого в тексте объяснимо, прежде всего, тем, что мать поэтессы, которой посвящено стихотворение, родом из этих мест.

В стихотворениях такого плана обильно присутствуют, с одной стороны, традиционные для узбекской и всей восточной литературы мотивы и образы, где небо и луна, цветы и деревья имеют характерную символику, пробуждают или аккомпанируют чувствам и состояниям лирического персонажа:

Не нарадуюсь я

если рядом трепещут листья

и птицы поют

я начинаю менять свой голос

Многие стилистические особенности поэтических текстов, их метафорический строй и ряд уходят корнями в классическое начало. Здесь очевидна преемственность и глубокое усвоение литературы предшественников от поэзии Алишера Навои и его последователей до авторов ХХ столетия. В этом аспекте характерно наличие мифологических и сказочных образов (птицы Хаккуш и Какнус), коранических символов и понятий (день Кадар, гурии рая, Кыбла) и традиционный состав поэтизмов и словообразов восточной поэтики (цветок, осень, весна, птица в их характерной интерпретации). Целый ряд метафор, сравнений и параллелизмов имеют своим истоком то же классическое начало. Так, например, в стихотворении «Стихи, прочитанные воздуху» мы встречаем метафору «жароҳатлар тутуни осмонга ўрлар» («поднимается дым ран в небеса»), которая характерна для иранских и тюркских образцов классической газели. Или в стихотворении «След рассвета» «Ҳисларим ийманиб // гулнинг орқасига ўтиб кетади // тонгнинг оқлигини ушлаганимда» («чувство неловкости приходит за цветок, когда я удерживаю белизну рассвета») -  с традиционным в восточной лирике мотивом смущенности «просто красивого» перед совершенством.

Вместе с тем стихи Гузаль Бегим знаменуют новое поэтическое время, они во многих отношениях нетрадиционны и новаторские. При этом можно заметить и то, что любовная тематика отнюдь не доминирует в творчестве рассматриваемой поэтессы, ее лирику никак не отнесешь к опусам пресловутой «женской поэзии», где бесконечное воспевание любовных страстей зачастую имеет своим источником как раз их отсутствие в реальной жизни.

Ее стихотворения лишены рифмы, привычной двустрочной или четырехстрочной строфики (преобладает трехстишье), весьма свободны они и в плане ритмическом, даже с учетом присущей узбекской литературе вольности силлабики.

Трехстишья поэтессы это отнюдь не следование известному и ныне довольно модному японскому образцу, хотя сама поэтесса не отрицает своей симпатии к этим стихам. Но если о своеобразной (возможно, весьма невольной) стилистической и стихопостроенческой перекличке можно говорить, еще имея в виду такой цикл стихотворений, как «Россыпь», то это уже совершенно невозможно по отношению к стихам с сильно ощутимой национально-поэтической составляющей. Похоже, что трехстишие вообще есть естественная для поэтессы форма строфики и организации ее поэтической речи.

Автор сознательно убирает в тексте знаки препинания, когда ритм и стиховые периоды, как кажется, позволяют обойтись и без них. Игра темпами, смена ритма подчас выражаются графически:

Сизга ўхшаб яшагим келар

Қорачиғим ичига тушиб

Гапиргим келади оҳиста-а-а

Я хотела бы жить как Вы

рождать свой взгляд в глубине зрачков

говорить так неспешно ме-длен-но…

Немало своеобразного заключено и в системе тропов. Довольно непривычны индивидуальные метонимии, основанные на сближении или смешении свойств и функций различных органов чувств (слушать цвета, вглядываться в голос): «И шла я в самую долгую ночь // глазами вслушиваясь…»; «Льется в глаза мои голос … лунный свет…»

В изображении внутренних состояний, мгновений созерцания и слияния  внутреннего мира человека с миром природы. Гузаль Бегим мастерски использует многозначность и созвучность ключевых слов, что подчас ставит переводчиков в весьма затруднительное положение. Примером такой игры словом и стилистической утонченности может послужить текст стихотворения из поэтического цикла «Россыпь», который оказывается совершенно непереводимым на русский язык даже в нерифмованном подстрочнике:

Кўзимда куз йиғлайди

Қўлимда кўл

Ажратиб қўй бизни тафовут

«В глазах моих плачет осень // в моих руках озеро // раздели же нас, различение». Здесь автор использует омонимические пары слов «кўз – куз» (глаз – осень), «қўл – кўл» (рука – озеро). Переводчику приходится искать или иные две пары омонимов или подстраиваться к понятиям, содержащимся в поэтическом тексте, но теряющих омонимичность на русском языке.

Важно отметить, что поэзия Гузаль Бегим не только передает своеобразие и романтику восточной жизни, не только погружает в созерцательные состояния. Осознание неизбежного умирания красоты в неумолимом движении времени, сочувствие тем, кого время и обстоятельства жизни поставили в безвыходное положение подымают лирику поэтессы до осознания трагичности бытия и проявлений высокого сострадания человеку:

Худоё

осмонимга осгин ўзимни

юрагимни қушларга кийғаз

тановулга келсин арилар

гугурт чақ ҳар битта кунимга

Худоё

руҳимни кафан қил

заминдаги сўнгги шаҳидга

Худоё…

Боже

повесь меня в небе моем

расщипи мое сердце оперением птицам

и пусть слетятся на пир свой осы

Боже

сделай саваном дух мой

последнему убиенному на земле

Боже…

В представленных переводах делается попытка в какой-то мере познакомить читателей со своеобразным миром поэзии Гузаль Бегим, дать почувствовать особенности художественного почерка поэтессы, в чем-то утонченного и трудно уловимого, как сама «тень порхающего листа» — одного из характерных для поэтессы образов, давшего название целому поэтическому сборнику.

Гузаль Бегим родилась в 1974 году в Кушкупирском районе Хорезмской области. Окончила факультет узбекской филологии Национального университета  Узбекистана им. М. Улугбека. В 2001- 2003 годах училась на Высших литературных курсах при Литературном институте в Москве.

Является автором сборников «Сукунат  жаранги» ( «Звон тишины», 1998), «Учаётган япроқ сояси» («Тень порхающего листа», 2002), готовит к печати новую книгу стихов «Шабада қирғоғи» («Берег ветерка»).

Напечатана в коллективных сборниках «Узбекская модернистическая поэзия» (Ташкент, 2003), «Книга молодых поэтов и писателей» (Ташкент, 2008), «Анар – Гранат» (Москва, 2008). Переведена на русский, английский и казахский языки.

Участвовала в работе Молодежного творческого семинара (Заамин, 1999 г.), VI Ташкентского открытого фестиваля поэзии (2008), III Форуме переводчиков стран СНГ и Балтии (Ереван, 2009). Является литературным сотрудником республиканского детского журнала «Гунча».

ГУЗАЛЬ БЕГИМ

ТЕНЬ ПОРХАЮЩЕГО ЛИСТА

Матери Зулфире Миннигали посвящаю

***

В тандыре огонь разводила мать

а я подбежала к арыку

где грустно вздохнула яблоня

Набрав в ладони рассветной воды

образ разрубленного дерева

унесла я в свой сон

И шла я в самую долгую ночь

глазами, вслушиваясь и внемля

обхватив руки матери

Белого Иддиля[1] печальный всплеск

пронесся по моему саду

бился в окно голос птицы Хаккуш[2]

Мать не спеша подкладывала дрова

я же вдохнув аромат райхона

сорвала бесконечную ночь

* * *

Деревья,

цветы

и травы

все счастливы прорастанием

я же счастливей их

хотя я и не расту.

* * *

Долго я сидела, вглядываясь в Луну

крошечный лучик, поймав своим взглядом

ее чуть улыбчивый образ

не стесняясь прижать к губам

Отзвуки лунных шагов

приблизились ближе — ближе

и вот – растворились в моих глазах

В ту ночь протянула я руки к луне

но все ж расплескала капельку счастья

И собрав свои косы узлом

Хотела что-то шепнуть Луне

но складки смущенных губ

потерялись в дорогах неба

Долго сидела я, вглядываясь в Луну

и небо не шелохнулось

и стояло надо мной до рассвета

* * *

Как никто другой

Прошла я под деревом

Не бросив на него взгляда

И как никто другой

присела я возле росинки

пристально глядя на дерево

* * *

На картинке книжной обложки

небесного цвета бабочка

мелькает своими крыльями

На картинке книжной обложки

пьет она влагу неба

в глубины разлившейся речки

уходят на дно цветы

На картинке книжной обложки

непрестанно шевелит ветер

беззубая крыса ночи.

На картинке книжной обложки

зевают из камня статуи

и с неба скользит звезда

На картинке книжной обложки

льется в глаза мои голос

тысячегранный голос

лунный дождь лунный дождь лунный дождь

* * *

Не нарадуюсь я

если рядом трепещут листья

и птицы поют

я начинаю менять свой голос

я надеваю другое платье

и вздыхая, гляжу на небо

* * *

Под деревом проходя

задумалась я на миг о небе

На миг скользнула мечта о Луне

и тотчас порвав оболочку мыслей

Разлетелись листья в Неведомое

улетел шафрановый миг

И когда я прошла под деревом

не осталось на нем листвы

* * *

Я хотела бы жить как Вы

лаская ладонью головки цветов

размягчая касаньем камень

Я хотела бы жить как Вы

рождать свой взгляд в глубине зрачков

говорить так неспешно ме-длен-но…

* * *

Гуляя среди ароматов

я что-то хочу рассмотреть

а что-то потрогать рукой

И я обнимаю деревья

замерзшие падают листья

в зрачках моих трепетность трав

Начнется опять на рассвете

мое необычное дело –

бродить среди стынущих рощ.

* * *

Среди осколков разбитых пиал

сама я будто разбросанная

на все на четыре стороны

И глядя сквозь дверцы Сущности

я вижу одни осколки

и ничего кроме взгляда

РОССЫПЬ

1

Стоит мне повернуть рукой

ключ от счастья

и взлетают бескрылые птицы

2

В одеяниях разноцветных

бродит созревшее горе

вокруг моего калама

3

Каждый вечер пустой вялый ветер

колеблет мою колыбель

теперь такую пустую

4

Глаза мои – слезы осени

ладони – озера слез

Раздели ж нас, несхожее

5

Я отличаюсь от себя самой

и с девушкой во мне живущей

нет больше никакого сходства

6

По линии твою ладонь рассекшей

однажды полоснет кинжал судьбы

и рана обессмертит твою руку

7

Тень порхающего листа

в чей-то двор залетела

щенок укусил весну

8

Не стесни аромата розы

не наступи на луч луны

Будь осторожен щенок

9

Яблоко, заклеванное птицей

растревожило дерево

запахом солнца

10

Уняла рукой щебет птиц

в проборе моих волос

морскую волну придержала

11

Когда затрепетали в зрачках моих

крылья летящей птицы

голосу своему я дала свободу

12

Я шепнула на ушко райхону

что люблю его

только так

сорвала я запах цветка

13

Цвета, погруженные в глубь колодца

и собранные Творцом

всплывают наверх пейзажем

14

Вошедший сумрак отвлек меня

пройди же неслышно

мимо моей тишины

15

Скрестив свой взгляд с лучом луны

я хотела понять лунный свет

но не сумела постигнуть ночь

16

Стоит с улыбкой взглянуть на луну

и с шелестом опадают

желтые лунные листья

Перевод с узбекского Николая Ильина


[1] Белый Идиль – тюркское название одного из притоков Волги

[2] Хаккуш –буквально Птица истины. Так тюркоязычные народы называют квакву по созвучию со словом «Хак»  (истина)

6 просм.
Система Orphus

Комментариев пока нет, вы можете стать первым комментатором.


Подписаться без комментирования: